Homepage
 
 
 
Erdélyi Magyar Orvos
Orvos keresés...
Mi az EMAOSZ? - Kérdőívünk
Prospektusok magyarul
Prospektus keresés...
Miről szól?
Munkatársak
Általános tudnivalók
Főoldal
Hírek
Mikroszótár
Magunkól
Studium Alapítvány
Kapcsolat
Impresszum
Pályázatok
Medikusok
Medikus hírek
Szakkönyvtár
Kiadványok
TDK
Elvándorlás
Rezidens orvosok
Továbbképzők
Referátumok
Esetbemutatók
Szakorvosok
Jogtár
Linktár
CB Login
 
 
Mikroszótár
Háromnyelvű orvos-beteg mikroszótár Nyomtatás
szerda, 2009 január 21

 

Így kezdődött…

Két évvel ezelőtt egy román kolleganő arra kért, hogy tanítsam meg a betegvizsgálat során leggyakrabban használt kifejezésekre – magyar nyelven. Akkor egy darab papírra leírtam neki néhány szót, mellé pedig a román ejtés szerinti fonetikát. Elég viccesen néztek ki az átírt szavak, de a trükk hasznosnak bizonyult, meglepően könnyedén megtanulta a szavakat. Ekkor határoztam el, hogy egy kis román-magyar orvos-beteg szótárt állítok össze.
Aztán legalább egy év eltelt, amikor rádöbbentem arra, hogy nekem is szükségem van egy ilyen szótárra, mivel nem értem a roma nemzetiségű betegek nyelvét. Persze, természetesnek tartjuk, hogy a romák (a felnőttek) jól beszélik az állam nyelvét, sőt magyarul is tudnak; de hát elvárható-e, hogy ha kommunikálni akarunk, akkor az iskolázatlan, jórészt létminimum alatt élő cigány kisebbségnek legyen megfelelő idegennyelv-ismerete, és nem az egyetemet végzett, művelt orvosnak?

 

Módszer

A betegvizsgálat során legtöbbször ugyanazokat a kérdéseket tesszük fel, a feltétlenül szükséges szókincs aligha haladja meg a néhány száz szót. Ezért témakörök szerint csoportosítva (szervek, panaszok, kérdések, utasítások, stb.) kiválasztottam a legfontosabb (leggyakrabban használt) 100 szót, és lefordítottam magyar, illetve cigány nyelvre. Anyanyelvem a magyar, így csak az utóbbi jelentett nehézséget. A marosvásárhelyi I.-es és II.-es Gyermekgyógyászati Klinikákra beutalt betegektől és hozzátartozóiktól gyűjtöttem a szavakat. Első adatközlőim Varga Irina (24 éves, Cipău) és Gábor Éva (13 éves, Etéd) voltak. A romani ábécére és a helyesírásra vonatkozó elméleti alapvetést és helyesírást Gheorghe Sarău: Dicționar rrom-român, Editura Dacia, 2000, Cluj Napoca és Luminiţa Mihai Cioabă: Ghid de conversaţie Român-Ţigănesc, Teora, 2001, Bucureşti, 195-199 könyvekből tanultam.
Szögletes zárójelben található a román írásmód szerinti fonetikus jelölés. A zárójeleken belül a hangsúly vagy a hosszan ejtendő magánhangzók (sir=sír) jelölésére aláhúzást használtam, a magyar nyelvre jellemző nyílt a-t (l. arc) pedig „ạ”-val jelöltem (alatta ponttal).

 

Köszönettel tartozom Szabó Kővári Roberta asszonynak (Asociația Divers) és Moca Rudolf művész úrnak a gondos javításokért, Kraft Hunornak (Studium Alapítvány) pedig a formatervezésért.


A mikroszótár letölthető INNEN .
 

Cikkek erről a Studium.ro Rólunk írták menüpontjában olvashatóak.

Nagy Székely Ildikó: Studium-könyvek seregszemléje, Népújság
Szász Cs. Emese: Anyanyelven fáj a legjobban, Vásárhelyi Hírlap.

 

 
 
Más
2%
Támogatás
orvosiszotar.hu
Magyarország legnagyobb független orvosi e-szótára.

Gyorstipp: Írja be a keresett latin vagy magyar kifejezést vagy annak egy részét kisbetûvel és nyomja meg a Keresés gombot.