2009 őszén a nyelvijogok.ro honlapot működtető társaság keresett meg a betegtájékoztató-fordítás ötletével. Felhívták a figyelmünket arra, hogy "Székelyföldön és Partiumban is gondot jelent sok, a román nyelvben kevésbé erős beteg számára, hogy nem igazán, vagy félreérik a gyógyszerekhez csomagolt betegtájékoztató anyagokat. Ezek ugyanis kizárólag román nyelvűek. A magyar orvos, patikus, jellemzően csak az adagolást mondja el, a beteg otthon meg olvasgatja a különféle rettenetes és érthetetlen mellékhatásokat, és retteg. Vagy épphogy nem olvassa el őket és így egymással össze nem egyeztethető, ugyanolyan hatású gyógyszereket szed egymás mellett. Nyilván ezek a jelenségek nem megszüntethetőek, de ezen a téren az anyanyelvi tájékoztatás sokat segíthetne, főleg mert nem csak az időseknek, hanem egyre több fiatalnak is nagyon-nagyon gyenge a román tudása. A megoldás a gyógyszerekhez mellékelt magyar nyelvű betegtájékoztatók lennének.”
Mivel a kétnyelvű betegtájékoztatók általános bevezetése igen valószínűtlen a mai viszonyok között, megoldást jelenthet (egyfajta „tüneti kezelésként”) a gyakrabban felírt, vényköteles vagy szabadon forgalmazható gyógyszerek magyarra fordítása és internetes közzététele.
A szakfordítást a Marosvásárhelyi Orvosi és Gyógyszerészeti Egyetemen végzett rezidens orvosok egy csoportja végezte, forrásként eredeti prospektusokat és az Országos Gyógyszerügynökség (www.anm.ro) honlapján található betegtájékoztatókat használva, továbbá a honlapon helyet kaptak az Európai Gyógyszerértékelő Ügynökség (EMEA) magyar és román nyelvű értékelő jelentései is.
Az oldal jelenleg szerkesztés és folyamatos feltöltés alatt áll. Korainak tartjuk az oldal bemutatását a szélesebb közönség számára, ezért átmenetileg eltávolítottuk.
|