|
csütörtök, 2011 március 24 |
Közel másfél évvel ezelőtt keresett meg a nyelvijogok.ro honlapot működtető társaság a betegtájékoztató-fordítás ötletével. Tapasztalatból tudtuk, hogy valós igényről van szó, azt azonban nehéz volt megítélni, hogy mekkora munkát jelenthet a prospektusok fordítása, néhány fiatal orvos szabadidős tevékenykedése elegendő lesz-e egy eredeti kezdeményezés megvalósításához.
A szakfordítás nem könnyű feladat, nehezebb mint gondoltam. A flacon az nem flakon, hanem palack, nem minden bevont tabletta filmtabletta,
a fordítás hiába szép, ha nem pontos, vagy hiába pontos, ha magyarul
nyakatekert. A szöveg számítógépbe vitele sokak türelmét újra próbára
tette, nem beszélve a honlap adatbázis-moduljába ágyazott
szövegszerkesztő váratlan megnyilvánulásairól.
Köszönettel tartozom barátaimnak, kollegáimnak, hogy több évnyi és/vagy
több száz kilométernyi távolságból is meghallották az első látásra
különösnek tűnő projekt üzenetét, és melléálltak. Hogy mi az üzenet? "Aki megért, s megértet, egy népet megéltet." (Kányádi).
Ezzel az idézettel fordulok a szakmabeliekhez, arra kérve őket, hogy
ki-ki hozzon egy-egy téglát. Részletek a bal oldalsávon a "Prospektusok
magyarul" menüpont alatt vagy közvetlen link itt. Munkatársak: link itt.
Koncsag Sz. Előd
|